Multilingual desktop publishing (DTP) and localisation

In 2024 I have been working more frequently in Indesign, Canva and Articulate/Rise 360. Most of my clients are now providing the source design files for a one-stop-shop translation solution.

My eye for page layout was originally trained during the four years that I worked in a graphic design studio. Using the latest Adobe Creative Cloud applications such as Indesign or else Microsoft Office, I like to work with your source design files for the most accurate and cost-effective conversion of your document to the target language.

Some artistic judgement is always involved because French takes up about 15% more space than English. This is a more efficient workflow than making a halfway document for a non-linguist graphic designer to implement, thereby causing increases in cost, time and margin for error.

Project example

Client: World Vision International
Sponsorship Basic Training for Development Programming, 2021

CAD, translation, proofreading, graphic design, localisation, Indesign, Photoshop, training course, e-learning

With a translation word count of 95,000, this training course project also involved converting hundreds of pages of artwork from English to French. I used a combination of Indesign, Illustrator, Word and Powerpoint to replicate the source documents - manuals, diagrams, posters and slideshows. There was an overlap efficiency involving the last stage of translation (proofreading) and the first stage of DTP (replacing textboxes) which reduced the cost for the client.