Publication assistée par ordinateur (PAO) et localisation
En 2024, j'ai travaillé plus fréquemment avec Indesign, Canva et Articulate/Rise 360. La plupart de mes clients me fournissent désormais les fichiers de conception source pour une solution de traduction à guichet unique.
Mon œil pour la mise en page s'est formé à l'origine pendant les quatre années où j'ai travaillé dans un studio de graphisme. En utilisant les dernières applications Adobe Creative Cloud telles que Indesign ou encore Microsoft Office, j'aime travailler avec vos fichiers de graphisme source pour la conversion la plus précise et la plus économique de votre document dans la langue cible.
Un certain jugement artistique est toujours nécessaire car le français prend environ 15 % d'espace en plus que l'anglais. Il s'agit d'une méthode de travail plus efficace que l'élaboration d'un document intermédiaire à mettre en œuvre par un graphiste non linguiste, ce qui entraînerait une augmentation des coûts, du temps et de la marge d'erreur.
Exemple de projet
Sponsorship Basic Training for Development Programming, 2021
Client : World Vision International
Avec 95 000 mots à traduire, ce projet de cours de formation impliquait également la conversion de centaines de pages de graphisme de l'anglais vers le français. J'ai utilisé une combinaison d'Indesign, Illustrator, Word et Powerpoint pour reproduire les documents sources, notamment des guides, diagrammes, affiches et diapositives. Il y avait une efficacité de chevauchement impliquant la dernière étape de traduction (relecture) et la première étape de PAO (remplacement des zones de texte), ce qui a réduit le coût pour le client.