Traduction, révision, édition et relecture
En 2023, j'ai traduit et relu plus de 480 000 mots et réalisé des dizaines de pages de PAO.
J'ai travaillé pour le compte de ministères et d'agences gouvernementales, d'organisations non gouvernementales, d'organismes internationaux, de prestataires de services linguistiques et d'autres entreprises. Les formats comprennent des manuels, des rapports, des plans d'action, du matériel d'apprentissage en ligne, des campagnes publicitaires, des contrats et du contenu de sites web. Je m'intéresse particulièrement au développement international, à la protection de l'enfant et aux questions relatives à l'Afrique.
Je me sers d’outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) afin de gagner du temps sur la répétition, ce qui signifie vous bénéficiez des économies réalisées. Je peux vous faire gagner du temps en étant plus adaptable et réactif à vos besoins que de nombreux entreprises prestataires de services linguistiques qui exigent souvent que vos documents sources soient conformes à leurs modèles et délais. Si vous avez déjà des fichiers tmx ou xliff, je peux les intégrer à mon workflow.
Pour en savoir plus sur mon approche pour un bon style lors de la traduction, veuillez consulter la section « À propos ».
Exemple de projet
Rapports annuels chaque année 2015-2020, World Vision Sénégal
J'ai commencé à travailler avec World Vision International alors que j'étais basé au Sénégal, en Afrique de l'Ouest, en 2015. Depuis lors, j'ai traduit plus d'un million de mots pour des départements et des bureaux de pays du monde entier. Le sujet concerne toujours la protection de l'enfant, ce que je trouve extrêmement motivant et gratifiant. C'est toujours un plaisir de traiter avec eux car leurs collaborateurs apporte leurs valeurs chrétiennes sur le lieu de travail.