Sous-titrage et transcription

Il ne faut pas faire confiance aux services d'auto-sous-titrage pour votre terminologie technique ou les accents de vos collègues dont l'anglais n'est pas la langue maternelle. Il vaut la peine d'investir dans des sous-titres transcrits et édités avec précision.

À partir d'un fichier vidéo, audio ou SRT source, je peux créer un fichier SRT cible de transcription et / ou de traduction à l'aide d'Adobe Première Pro. Il doit ensuite être relu et édité avant d'être utilisable. Je peux également utiliser mon logiciel spécialisé iZotope RX pour nettoyer les enregistrements vocaux, soit pour faciliter la transcription, soit pour améliorer l'intelligibilité à des fins de diffusion.

Sous-tritrage, sous-titres, Première, traduction, relecture, transcription, localisation, SRT, vidéo

Ma spécialité est le français d'Afrique de l'Ouest. Ayant passé cinq ans à Dakar, j'ai rencontré des intervenants du Sénégal, du Mali, de Mauritanie, de Guinée, du Togo, du Gabon, du Burkina Faso, du Niger et de la RDC. En 2024, j'ai produit des sous-titres pour un grand cours de formation destiné à l'Afrique de l'Ouest.

Exemple de projet

Vidéo publicitaire de World Vision : Nancy
Client : World Vision International

Méthodologie

  1. Auto-génération de la transcription anglaise et des sous-titres dans Première

  2. Vérification et exportation en tant que fichier SRT

  3. Traduire en français à l'aide d'outils de TAO

  4. Importer le SRT français dans Première et affiner le positionnement des sous-titres

  5. Éditer et traduire les images animées basées sur le texte

  6. Obtenir des commentaires des collègues français à l'aide de Frame.io

  7. Mettre en œuvre les commentaires et exporter la vidéo localisée finale